2008年5月13日 星期二

馬勒第四交響曲


2008.05.10 星期六 晚上八時
香港文化中心音樂廳

葛利格與馬勒
Grieg & Mahler

Lindberg Chorale 連寶格《聖詠》
Grieg Piano Concerto 葛利格鋼琴協奏曲
Mahler Symphony No 4 馬勒 第四交響曲

指揮:艾度.迪華特 Edo de Waart
鋼琴:陳偉茵 Chen Weiyin
女高音:莉維娜 Jessica Rivera


今晚的音樂會慕慕完全是衝著 Mahler 的 Symphony No 4 而來的,因為這是慕慕的至愛呢。但上半場的 Grieg Piano Concerto 其實也是非常著名的,所以自去年樂季開始訂了票便非常期待這場音樂會,還好終於也沒有失望。


上半場A小調鋼琴協奏曲的作曲家 Grieg 也是慕慕非常喜歡的,今次的鋼琴家是年僅二十四歲的台灣鋼琴家陳偉茵,她的演奏完全無懈可擊,當按下琴鍵,那排山倒海傾瀉而下的和弦便完全抓住聽眾的心,而樂團的呼應也配合得不錯。唯一美中不足的是面部表情,她經常都會把頭仰得高高的,尤其每段彈奏之後,幾乎和天花板成一水平,感覺有點兒太誇張造作(純粹個人觀感)。

說回下半場,從第一個音符流出,慕慕便屏息凝神直至整首交響曲的完結。

Mahler 這首 G 大調第四交響曲,很多人都認為是最通俗、最易入門的,是馬勒第一首為音樂會聽眾普遍接納的作品,這曲規模較小(相對他的其他交響曲而言),氣氛充滿愉悅,尤記得慕慕第一次聽是在學校的視唱課,老師要我們試試可否聽到不同的樂器,第二天慕慕便跑去買了這張 CD,可謂一聽便鍾情了,不過最喜歡的仍然是第四樂章,每次聽到頭六個音符便會心醉神迷 . . .



馬勒自己形容這部作品是「與友善的死神同行,他帶領我們從當下直走到死後」。樂曲一開始,是幾支長笛在啁啾,與雪橇鈴同奏出一段令人戒意全消的小曲調,正如一位評論者所說,「充滿意趣,熱愛生命」。木管組不時吹出調皮的音型,彷彿是在描繪童年時期的純真與樂觀。馬勒對怪異聲音的喜愛,可以在輕鬆活躍的<第二樂章>聽出來,獨奏的小提琴較平常調高了一個音(馬勒用獨奏小提琴來代表死神;他原把這個樂章喚作「友人死神拉起琴來!」)。死神在這裏用一點也不嚇人的舞曲邀請兒童加入,還故意用賴皮的音符來結束。此時音樂讓路給<第三樂章>的平靜弦樂主題,樂章由一組變奏組成,裏面不單有原來的主題,還有剛才兩個樂章的主題,聽者可理解作依戀地回顧在世間生活的種種片段,有時哀傷,有時熱切。在燦然亮起的榮光中,旅途的終點已經到達,我們也進入了 <第四樂章>。馬勒在這裏譜了一首歌,代表兒童眼中的天堂生活,他對獨唱女高音的指示是「以童真、歡悅的音色」來唱。歌曲也是用雪橇鈴來開始,跟第一樂章的做法一樣。英國管吹出四個假裝成一本正經的啁啾聲後,全首交響曲在豎琴聲裏終結,而傳統上豎琴是天使用的樂器,用以彈奏出天堂的美好生活。

今晚的意外收獲卻是第三樂章,這是慕慕之前較少留意的,因為聽 CD 沒有那麼認真, 常會邊聽邊做其他事,但今次聽來卻是充滿著感情,另有一番感受;至於第四樂章反而有少許失望,女高音 Jessica Rivera 應是沒甚暇痴,只是好像沒有太強的天堂感覺,不夠純真空靈。但整體仍是非常滿意,心滿意足地回家。

而這首第四樂章中由女高音獨唱的一首歌曲,「我們享受天國的歡愉」是取自《少年魔角》,是馬勒於1892年把德國兒童故事譜上音樂的民間詩歌集。慕慕找來德文原文,中文和英文譯文和大家分享。

1. Wir genießen die himmlischen Freuden,
我們在享受天國的喜悅 (We enjoy the delights of heaven,)
Drum tun wir das Irdische meiden.
因此已不再知悉塵世的事 (So we avoid earthly things.)
Kein weltlich Getümmel
所有塵世的暄嘩 (No worldly turmoil)
Hört man nicht im Himmel!
在天國裡都不再聽到 (Does one hear in heaven.)
Lebt alles in sanftester Ruh.
一切的一切都活在最高的柔和和安祥之中 (Everything lives in peace and calm.)
Wir führen ein englisches Leben,
我們已成為天使了 (We lead the life of angels)
Sind dennoch ganz lustig daneben.
我們是多麼快樂 (Yet are very merry;)
Wir tanzen und springen,
有時跳舞、有時歡躍 (We dance and leap,)
Wir hüpfen und singen,
有時跳躍、有時唱歌 (We skip and sing,)
Sankt Peter im Himmel sieht zu.
聖彼得在天上注視 (Saint Peter in heaven looks on.)

2. Johannes das Lämmlein auslasset,
約翰從羊欄中牽出羔羊 (St. John has let his little lamb go;)
Der Metzger Herodes drauf passet,
屠夫希律在等著 (Herod the butcher marks it well.)
Wir führen ein geduldig’s,
我們把一隻溫馴的 (We lead a patient,)
Unschuldig’s, geduldig’s,
無辜的、溫馴的 (Innocent, patient)
Ein liebliches Lämmlein zu Tod!
可愛的羔羊送上死路 (Little lamb to its death,)
Sankt Lukas, der Ochsen tät schlachten
聖路加,宰公牛 (St. Luke slaughters the ox)
Ohn’ einig’s Andenken und Achten,
眼不眨,眉不皺 (Without giving it a thought or attention,)
Der Wein kost’ kein’ Heller
美酒不費一毛 (Wine costs not a penny,)
Im himmlischen Keller,
在天國的酒窖 (In Heaven’s cellars;)
Die Englein, die backen das Brot.
烤麵包有天使小學徒 (The angels bake the bread.)

3. Gut Kräuter von allerhand Arten,
有各種各樣的蔬果 (Good vegetables of every kind)
Die wachsen im himmlischen Garten,
在天國的農園裡生長 (Grow in heaven’s garden:)
Gut Spargel, Fisolen
鮮蘆筍,四季豆 (Good asparagus, beans)
Und was wir nur wollen!
要什麼,全都有 (And whatever we want.)
Ganze Schüsseln voll sind uns bereit!
每人滿滿一大缸 (Whole bowlfuls are ready for is!)
Gut Äpfel, gut Birn und gut Trauben,
蘋果,梨子與葡萄 (Good apples, good pears and good grapes;)
Die Gärtner, die alles erlauben.
園丁不管隨你挑 (The gardener let us have anything.)
Willst Rehbock, willst Hasen,
說小兔,話羚羊 (Would you deer, Would you like rabbit?)
Auf offenen Straßen
大街小巷 (In the streets)
Sie laufen herbei!
到處亂闖 (They run by.)
Sollt’ ein Festtag etwa kommen,
遇上什麼個節慶 (Should a fast-day occur,)
Alle Fische gleich mit Freuden angeschwommen!
千萬魚蝦興奮如潮湧 (All fish gladly swim up to us!)
Dort läuft schon Sankt Peter
那邊來了聖彼得 (St. Peter already hurries,)
Mit Netz und mit Köder
帶著魚網和魚餌 (With his net and bait,)
Zum himmlischen Weiher hinein,
下到天國的魚塘 (To the heavenly fishpond.)
Sankt Martha die Köchin muß sein.
當然是馬大作廚娘 (Saint Martha must be the cook.)

4. Kein Musik ist ja nicht auf Erden.
在世間何曾聽聞 (There is no music on earth)
Die unsrer verglichen kann werden,
有如此妙樂仙音 (That can be compared to ours.)
Elftausend Jungfrauen
有一千一萬個少女 (Eleven-thousand virgins)
Zu tanzen sich trauen!
在一起興高采烈地翩翩起舞 (Dare to dance)
Sankt Ursula selbst dazu lacht!
聖烏蘇拉也含笑觀望 (Even St. Ursula herself laughs at it.)
Kein Musik ist ja nicht auf Erden,
在世間何曾聽聞 (There is no music on earth)
Die unsrer verglichen kann werden.
有如此妙樂仙音 (That can be compared to ours.)
Cäcilie mit ihren Verwandten,
聖切西麗雅和她的族人 (Cecilia and her kin)
Sind treffliche Hofmusikanten.
真是神妙無比的音樂家 (Are the splendid Court musicians!)
Die englischen Stimmen
天使們所唱的歌聲 (Are the splendid Court musicians!)
Ermuntern die Sinnen,
使所有的人喜上眉梢 (Raise our senses,)
Daß alles fur Freuden erwacht.
萬物都在歡樂中醒來 (So that everything awakens with joy.)


Sung by Edith Mathis
Gustav Mahler - Symphony No. 4 - 4 - Leonard Bernstein


此文於2008年5月13日原刊載於Yahoo blog,於2013年10月搬家至此,以下是之前於Yahoo blog的回應。













沒有留言:

張貼留言